بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أحببت أن أنبه جميع الذين يختمون كلامهم بكلمـة بــــاي
نحن تعودنا عليها بشكل ملفت للنظر
ولكن هل إدخرت لها من وقتك قليلا لتتأملها؟؟؟
هل تعلم معناها؟؟
أتعلمون أن معنى كلمــة (( باي )) تعني بحفظ البابامسيح الفاتيكان
اوَ يليق بمسلم أن نقول له بحفظ البابا وهو من إعتنق أسمى الأديان
انظروا إلى الفرق حتى في وقع الكلمة
حين تقول لصديق لك بحفظ الرحمن وحين تودعه بقولك باي
سبحان الله فوقعها في النفس ليس له حدود
أحببت النصح فهل من مستمع?
,و نحن مسلمون ..فهل نرتقي مادمنا نودع بعضنا
بحفظ البابا؟
هذا الموضوع انتشر منذ فترة طويلة في الإيميلات والمسجات.. وكغيرها لا
تقترن بسند أو تفسير لغوي .. والمسلم مغلوب على أمره .. يصدق بسرعة ..لدرجة
أن من الناس - أقصد العاديين طبعا وليس أصحاب العلم والدين من العلماء -
من يحرم قول "باي باي" على أساس لم نجد له أصل.
المعنى اللغوي فقد جاء في أحد القواميس أن الكلمة ( باي باي ) ظهرت هي
وكلمة good bye سنة 1573م و جاءت هاتان العبارتان بدلا من العبارة التي
كانت سائدة آنذاك وهي : god be with you أي الله معك.
الفتوى /
التوديع بكلمة باي (Bye)
السؤال:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
أود أن أسأل عن حقيقة معنى كلمة (باي) والتي وردت في أحد المواقع بأن
معناها هو: (في حفظ البابا). الرجاء إرسال الرد بسرعة لتعميم الفائدة على
الناس. وجزاكم الله كل خير.
الجواب:
الحمد لله وحدة، والصلاة والسلام على رسول الله، وبعد:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
كلمة (باي) تستخدم عند الوداع. وبغض النظر عن أصل اشتقاقها فهي تعني باللغة
الإنجليزية (إلى اللقاء) أو نحو ذلك. وهذا هو معناها المعروف والدارج،
والذي لأجله تستخدم هذه الكلمة. ولذا لا يمكن القول بتجريم استخدامها
وعَدُّه كبيرة من الكبائر، فالأمر يسير والخطب سهل، ولا شك أن الأولى
والأحرى بالمسلم ألا يستبدل بتحية الإسلام تحية أخرى، وينبغي للمسلم أن
يعود لسانه أن يحيي المسلمين بتحية الإسلام: (السلام عليكم ورحمة الله
وبركاته).
وللفائدة، فإن اشتقاق الكلمة الإنجليزية (goodbye) – وهي كلمة تستخدم في الوداع – على النحو التالي:
الأصل القديم لهذه الكلمة عبارة تعني "رافَقَك الله" وهو دعاء مجرد يستخدم إلى يومنا هذا في الوداع: (God be with you).
وإذا نظرنا إلى النطق القديم لهذه العبارة تظهر لنا المشابهة بينها وبين (goodbye):
God be wy you
god b'w'y
godbwye
god buy' ye
good-b'wy
ثم تم إبدال كلمة (God) وهي بمعنى "الله" بكلمة (good) وهي بمعنى "الخير"،
وتم هذا بطريقة القياس على عبارة أخرى: (good day) وهي بمعنى "صباحُ
الخير".
أما كلمة (bye) فإنما هي اختصار لـ(goodbye). وهي للمخاطبة الشفوية وغير الرسمية فقط.
وأما (bye-bye) فإنما تأتي بطريقة تكرار (bye). وهي دون (bye) في مستوى الاحترام وغالبا تستخدم مع الأطفال.
فليس في أصل كلمة (goodbye) ولا كلمة (bye-bye) صبغة كنسية أو عقيدة دينية مخصصة.
والله أعلم.
أجاب عليه: سامي بن عبد العزيز الماجد
http://www.islam2all.com/dont/dont/latnshor/34.html
//
و بالمناسبة هناك أشياء كثيرة اصبح بعضنا يقلد فيها الغرب أو الشرق ونسي ما
عندنا , من ذلك مثلا في المحادثات الهاتفية كثير من أبناء المسلمين يبدأ
بقوله آلو آلو ,,بينما البدء بالسلام هو السنة وصاحبه يؤجر ,,
و كذلك تعود بعض المسلمين على الأكل بيده اليسرى , بل وتجد في بعض المطاعم
في البلدان الإسلامية الملاعق موضوعة على الجهة الشمال لترسيخ هذه العادة ,
والسنة كما تعرفون أن نأكل باليمين ,,
وهناك أمر أخرى قد يطول بنا الحديث إن ذكرناها.
ومرة أخرى شكرا للأخت صاحبة الحلم على غيرتها على ديننا.
هذا وصلى الله وسلم وبارك على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه ومن تبعهم بإحسان إلى يوم الدين.
اللهم افتح لنا بصيرتنا ... وأرنا طريق الحق ..
اللهم ثبت قلوبنا على دينك
مع تحيات:الصاعقة المدمرة