- رانية كتب:
- ابوالبراء10 كتب:
- BARAKAT كتب:
- لااظن انهامتعمدة لانة بدلت في الجملة الاتية سوف يضع المعنى الصحيح للجملة
اليهودية ليس دين الإرهاب
راح يعطيك Judaism is a religion of terrorism
علي ما يبدو ان ذلك الأمر مقصود ... فقد قمت بإضافة حرف التاء إلي كلمة ليس لتصبح ليست هكذا وجربتها علي الديانة النصرانية وإذا بهم يصدقون الترجمة ..
الترجمة العربي: المسيحية ليست ديانة الإرهاب
Christianity is not the religion of terror
وعند قيامي بتجربتها علي الإسلام هكذا
الترجمة العربي: الإسلام ليست ديانة الإرهاب
وإذا بهم يترجمونها هكذا !!!!
Islam is the religion of terror
اخي الامر غير مقصود كما ان الخطاء فيك ليس في الترجمة لان الاسلام مذكر وليس مؤنث وعندما تجعله مؤنث < ليست> ستكون الترجمة خطئة اي تكون هكذا Islam is the religion of terror وعندما تكتب الجملة بصيغتها المذكرة اي <ليس > تكون الترجمة صحيحة هكزا Islam is not the religion of terror
سبحان الله .. قد جربت إستخدامها مسبقا بكلا النوعين المؤنث والمذكر ، وكنت اجدها نفس الجملة البغيضة Islam
is the religion of terror
ولكن عندما جربتها الآن وجدتها مترجمة بطريقة صحيحة ..! ، شيئ غريب ..علي العموم شكراا أختي الكريمة علي التبيه.